Arndt Wigger (Hrsg.):
TRANSCELTICA - Übersetzung keltischer Literaturen in mitteleuropäische Sprachen
Schriften des Studienhauses für Keltische Sprachen und Kulturen, Band 1
Herausgeber: Studienhaus für Keltische Sprachen und Kulturen -- Bonn (2004)
121 pp.
ISBN 3-8322-2895-4
Die keltische Literatur ist als Komponente der Literatur Europas während ihrer langen Geschichte nicht wegzudenken. Der Prozess ihrer Vermittlung in anderssprachige, neu aufkeimende literarische Stränge ist ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Kulturgeschichte. Aber mit dem allmählichen Niedergang dieser westeuropäischen literarischen Traditionen unter dem Druck anderssprachiger Machtmonopole sind seit dem Beginn der Neuzeit diese Stimmen immer leiser geworden. Aber sie sprechen noch, auch über die engen Grenzen ihrer geschrumpften Sprachgemeinschaften hinaus.
In diesem Buch berichten verschiedene Experten - Linguisten und Literaturwissenschaftler, Dichter und Übersetzer - über ihren jeweiligen Zugang zu diesem interkulturellen Dialog, vor allem aus dem Feld des literarischen Schaffens in den modernen keltischen Sprachen (Irisch, Schottisch-Gälisch, Walisisch und Bretonisch) sowie seiner Rezeption daheim und im Ausland. Im Mittelpunkt stehen Fragen des Übersetzens schlechthin, des literarischen Übersetzens insbesondere, und schließlich des Übersetzens aus Minderheitensprachen in bilingualen Kontexten. Speziellere Aspekte des Verstehens und der Vermittlung typischer Eigenheiten dieser Kulturräume und Sprachprovinzen werden ausführlich berücksichtigt, ebenso wie Fragen des literarischen Marktes unter der Dominanz der großen Nationalliteraturen und sog. Weltsprachen. Besonderes Gewicht wird auf den Aspekt der Übersetzung aus dem Keltischen direkt in andere Sprachen als Englisch oder Französisch gelegt.
Das Buch ist für Keltologen und breitere Kreise von an keltologischen Fragen interessierten Lesern von großem Interesse, ebenso für Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler, Anglisten und Romanisten.
Inhaltsverzeichnis
ARNDT WIGGER
Vorwort
HERBERT PILCH
Wie lässt sich keltische Dichtung übersetzen?
MARKUS A. WURSTHORN
Vergleichende Evaluierung von Übersetzungen mittelkymrischer Dichtung ins Deutsche
WOLFGANG SCHAMONI
Nachgedanken des Übersetzers zur Übersetzung von Kate Roberts' Erzählungen
SABINE HEINZ
Zur Objektivierung der Übersetzung von Eigennamen in der walisischen Gegenwartsprosa
FRANK MEYER
Der rote Drache als Markenzeichen? Image und Zielpublikum walisischer Literatur in Deutschland
ANDREA MC TIGUE
Übersetzung zeitgenössischer irisch-gälischer Lyrik
ARNDT WIGGER
"Es schlug ein Stolpern aus ihm, dass er verloren ging." -- Kontrastive Studie zu irisch-deutschen Verbäquivalenzen
JOHAN CORTHALS
Zur Übersetzung frühirischer Erzählprosa
DIARMUID JOHNSON
Nebenbedeutung, native readers und Sprachspezifität -- Drei gälische Gedichte ins Englische übertragen
OLE MUNCH PEDERSEN
Translating Irish Language Literature into Danish
CORINNA KRAUSE
Dem Gälischen verschrieben: Übertragung von zeitgenössischer gälischer Lyrik aus Schottland ins Deutsche
Shaker Verlag, Aachen
Preis 24,80 € / 49,60 SFr
Juni 2004
ISBN 3-8322-2895-4
Dieser Artikel wurde am Freitag 27 Juli, 2012 im Shop aufgenommen.